Główna

O mnie

 

Tłumacz, muzyk (klasa fortepianu, śpiewu), doktor psychologii, adiunkt w Katedrze Psychologii Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie, założycielka Krakowskiego Ośrodka Doradztwa dla Artystów „KODA”.

W roku 1998 przeprowadziłam się do Polski z Ukrainy – rosyjski i ukraiński są moimi językami ojczystymi. Studia magisterskie i doktoranckie w Instytucie Psychologii UJ stały się doskonałą okazją do szlifowania języka polskiego – zarówno naukowego, jak i potocznego. Umożliwiły także uczęszczanie na zajęcia z translatologii do Instytutu Filologii Rosyjskiej UJ, gdzie mogłam rozwijać i doskonalić swoje umiejętności w zakresie tłumaczeń.

Działalność tłumaczeniową rozpoczęłam w roku 2004. Od tego czasu przetłumaczyłam wiele tekstów specjalistycznych – naukowych, technicznych, literackich (w sumie ponad 5000 znormalizowanych stron).

Od roku 2011 zajmuję się głównie tłumaczeniem tekstów naukowych z dziedzin humanistycznych i społecznych (psychologii, socjologii, muzykologii, kulturoznawstwa, nauk o bezpieczeństwie i in.) na język rosyjski („kongresowy ”) i ukraiński, a także tekstów napisanych w tych językach na język polski. Ponieważ sama jestem naukowcem, cieszy mnie możliwość pomocy innym w nawiązaniu współpracy z naukowcami i czasopismami naukowymi z terenu byłego ZSRR.

Doświadczenia wskazują na to, że wykonane przeze mnie tłumaczenia cechuje wysoka jakość – żadne nie zostało odrzucone przez czasopismo z powodów językowych. Serdecznie zapraszam do współpracy!

 

Zapewniam:

– profesjonalne i szybkie wykonanie zlecenia;

– w razie potrzeby stylistyczną redakcję tekstu (wniesienie za zgodą autora głębszych zmian w strukturę stylistyczną tekstu w celu poprawy przejrzystości i łatwości czytania);

– zachowanie formatowania oryginalnego dokumentu (również tabel, schematów, wykresów oraz grafik);

– gotowe tłumaczenie w formie pliku wysłanego drogą elektroniczną lub wydruku (na życzenie klienta, możliwy odbiór osobisty w Krakowie lub Bochni);

– tłumaczenie tekstów zapisanych w popularnych formatach (pakiet MS Office – Word, Excel, Power Point; Open Office).

Referencje

Firmy i instytucje, z którymi dotychczas miałam przyjemność współpracować:

 

 

tłumaczenia techniczne (dokumentacja handlowa, certyfikaty, strony www)

– Gazoprojekt S.A.
– Montspoż Sp. z o.o.
– Haberkorn Ulmer Polska Sp. z o. o.
– BIOPAX-WBWW Sp. z o. o.
– PIECOBIOGAZ S.A.
– Chapman Freeborn Airchartering Sp. z o. o.

  – Image Sensing Systems Europe Limited sp. z o. o.
  – Firma „Karpaty-Małpopolska”
  – Europump POLSKA Sp. z o. o.
  – FeiYan Diamond Tool Sp. z o. o.
  – ULMI Sp. z o.o.
  – Dubiel-Glass Sp. c.
  – AH Hardt i Wspolnicy Sp. j.
  – Heban Steinhof Sp. j.
bankowość i ubezpieczenia
  – Krajowy Fundusz Papierów Wartościowych
  – Getin Holding S.A.
  – Raiffeisen Bank Polska S. A.
  – Ergo Hestia S.A.
  – „ORANTA” Narodowa Ubezpieczeniowa Spółka Akcyjna (Ukraina)
współpraca międzynarodowa i turystyka
  – Polsko-Ukraińskie Biuro Współpracy Gospodarczej
  – Portal informacji o Polsce
  – Spotowo-myśliwski klub „Arsenał” (Ukraina)
tłumaczenia artykułów naukowych
  – European Association for Security
  – Katedra i Klinika Otolarynglogii UJ
  – Lwowski Państwowy Uniwersytet Bezpieczeństwa Publicznego
  – Instytut Psychologii Uniwersytetu Jagiellońskiego
  – Wyższa Szkoła Ekonomiczna w Warszawie
– Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
– Krymski Uniwersytet Kultury, Sztuki i Turystyki
– Akademia Muzyczna w Gdańsku
  – Akademia Muzyczna im. F. Nowowiejskiego w Bydgoszczy
  – Anima. Animus.Prywatna poradnia psychologiczna
projekty wydawnicze i kulturalne
  – Mediasat Group Polska
  – Krakowskie Stowarzyszenie Międzynarodowe Sezony Teatralne i Baletowe
  – Muzeum Miasta Jaworzna
  – Polska Fundacja imienia Roberta Schumana
  – Study Tours to Poland
  – Centrum Nauki Języków Europy Wschodniej i Azji Centralnej
  – Szkoła Językowa „LINGO”
tłumaczenie profesjonalnych reklam produktów
  – Dr. Pierre Ricaud
  – Agencja Reklamowa Upshot
  – Eurochemia Sp. z o.o.
oraz wiele małych firm i osób prywatnych.

Cennik

Kierunek tłumaczenia Cena, zł.
(1800 znaków na stronie)*
Tryb ekspresowy
z języka ukraińskiego na polski 25 +5 zł/strona
z języka polskiego na ukraiński 35
z języka rosyjskiego na polski 25
z języka polskiego na rosyjski 30

–   podane ceny są cenami brutto, wystawiamy rachunki
–   tryb ekspresowy oznacza otrzymanie przez klienta przetłumaczonego tekstu na dzień następny po tym, w którym zamówienie zostało złożone (po wcześniejszym opłaceniu rachunku, tekst do tłumaczenia – do 10 stron standardowych)

 


*   Uwaga!
Podane ceny należą do najniższych w branży. W razie wątpliwości, proszę zwrócić uwagę
na to, jak jest rozliczana strona. Bardzo często cena wydaje się niższa, ponieważ
strona rozliczeniowa zawiera mniejszą ilość znaków, niż strona standardowa (1800 znaków ze spacjami).

Kontakt

Zlecenia proszę kierować na adres:

e-mail: tlumaczka@tlumaczka.biz.pl

tel. +48 506 075 297

Serdecznie zapraszam do współpracy!